| amagoduka (Xhosa) migrant workers; from‚ ukugoduka meaning to go home eg Ndiyagoduka = I am going home | 
| askari – East-African soldier or police. Used to describe blacks who enforced colonial / apartheid rule | 
| AWB Afrikaner Weerstandsbeweging (Afrikaans Resistance Movement) an armed Neo-Nazi organisation | 
| baas – boss (blacks were expected to use this as a term of address for any white man) | 
| bakkie – pickup truck | 
| balsak – slang for a duffel bag (literally ball bag, as in scrotum) | 
| befokked – fucked | 
| bergie – homeless person in Cape Town | 
| blerrie – as in English bloody for shock or anger | 
| bliksem – bastard | 
| boep – pot belly | 
| boepens – potbelly | 
| boerewors – South African suasage | 
| boet – brother | 
| boetie – little brother | 
| bokbaard – goatee | 
| boma – grandma | 
| bosberade – “bush council”, a strategy meeting in an isolated venue | 
| braaisous – marinade for BBQ | 
| brei – refers to the manner some Afrikaans people speak with an uvular “r” | 
| Broederbonder – a secret Afrikaans business league | 
| broekielace – decorative wrought iron work | 
| Buffel a type of armoured caramaqabane – IFP term for communists at the time | 
| bunny chow – Durban food in which a bread is hollowed out and filled | 
| casspir – type of armoured personnel carrier | 
| chakalaka – a spicy tomato and onion mix | 
| daggakop – slang for a person, literally – cannabis head | 
| doek – headscarf | 
| dompas – apartheid era identity document “non-white” South Africans were forced to carry | 
| donga – dry watercourse | 
| duwweltjies – a thorn (of Tribulus terrestris) | 
| dwaal – daze | 
| eish! – an exclamation | 
| Fapla – People’s Armed Forces for the Liberation of Angola | 
| fokof – fuck off (Afrikaaans) | 
| gat – hole | 
| GCM! – a slang exclamation | 
| gemors – mess | 
| gesuip – get drunk | 
| goggas – creepy crawleys | 
| gogo – affectionate term for a grandma or any older woman | 
| gunge – mess, sticky substance | 
| gyppo guts – diarrhoea | 
| handlanger – sidekick | 
| hendsopper – pejorative word for Afrikaaners who surrendered to the British during the Anglo-Boer war | 
| hok – cage | 
| igeza – mad | 
| imbongi – a traditional praise singer | 
| impi – warrior | 
| impimpi – a police informer | 
| impis – Zulu military formation | 
| induna – the chief’s advisor, but on the mines a black overseer | 
| induna – the chief’s advisor, but on the mines a black overseer | 
| ingcibi – the witchdoctor who does the circumcision | 
| intelezi – magic potion of herbs to cleanse | 
| intwaso – the process of weird dreams that begins the possession by the ancestors | 
| ja-nee – literally: yes-no, a common Afrikaans expression for agreeing with someone | 
| jalabia – the long Moslem dress | 
| kaffertije – black person, dimunitive form (insulting) | 
| kak – shit | 
| kak , kakgat – shit; shit trench/hole | 
| karoo plain with no water – the large interior desert of South Africa Kei the Kei river | 
| kêrels – guys | 
| kettie – a slingshot | 
| kikoi – an East African cloth worn by men and women | 
| kitskonstabels – “instant constable”, referred to new police deployed with little training to shore up numbers | 
| klap – slap | 
| Klippies – Klipdrift brand of brandy | 
| klong – offensive racist term usually applied to a coloured or black youth (from klein (small) + jong (young)) | 
| Klova – an insulting term used to taunt someone | 
| knobkierie – a club which one throws OR walking stick with a knob at the top used in fighting | 
| knobkieries (not knobkerries) – short stick with a knob at the head used in fighting | 
| Koevoet – “crowbar”, the term for an elite counter-terrorism squad | 
| koppie – hill | 
| lappie – rag | 
| larnie – fancy (slang) | 
| lobola – bride price | 
| lobolo – neogtiaion of bride price | 
| los poppies – “loose” women | 
| makwerekwere makoerekoere – derogatory word for black immigrants | 
| mebos – a sweet confection from dried fruit | 
| meidenaaier – literally “maid fucker” | 
| mielie – corn; corn cob | 
| mielies – corn | 
| moegoe – idiot | 
| moffie – homosexual | 
| mofgat – Derogatory for a homosexual, meaning “homo arse” | 
| morogo – a wild spinach | 
| mpundulubird – a mythical bird | 
| muti – African potion for magical strength | 
| naai – fuck | 
| necklace / necklaced – term used to describe execution using a burning tyre | 
| oke – guy | 
| oshona – a dry riverbed or plane | 
| ou sis – older sister | 
| oubaas – old boss, affectionate term for an older white man or patriarch | 
| panga – a machete | 
| panga(s) – machete | 
| pêl – pal | 
| piepies – diminutive for penises | 
| poephol – arsehole | 
| poesboekie – literally – vagina book; softporn magazine | 
| pondok – hovel | 
| potjie – a stew dish referring to the three-legged cast iron pot it is cooked in | 
| rooinek – derogatory term for Enlgishman (literally red neck referring to sunburn) | 
| samajoor – sergeant major | 
| samp – coarse ground maize | 
| shebeen – speakeasy | 
| shebeen – a speakeasy | 
| silindele – We are waiting expectantly | 
| sjambok – a type of whip | 
| sloot – a ditch | 
| snoek – a type of fish | 
| sorrie – sorry | 
| soutpiel – salt penis (used for English South Africans, the Afrikaners said they had one leg in Europe and the other in Africa and their penis hanging in the sea) | 
| spaza – a convenience store found in African townships and rural areas | 
| squeegee – a sponge mop | 
| staban – homosexual (derogatory) | 
| stayaway(s) – a form of workers’ strike | 
| stoep – terrace, veranda | 
| stokvel – a savings syndicate | 
| stywe pap – thick maize porridge | 
| terrs – terrorists | 
| tickey-box – phonebooth | 
| tjaile – rest time | 
| toppie – old man | 
| trilby – a type of hat | 
| truessbob – “as true as Bob” | 
| tshisa nyama – BBQ | 
| tsotsi a gangster | 
| umlungu – white man | 
| umngqusho – porridge (traditional) | 
| voetsek get lost (exclamation) | 
| watsenaam – what’s his name | 
| wena – watch out | 
| witdoeke – a vigilante group in the 1980s in the Western Cape | 
| wors – sausagechar to clean, a cleaning lady (yes) | 
Xhosa & Zulu phrases
Nceda, hlala phantsi – Please sit down
Injani intombi yakho – how is your daughter?
Uphumaphi? – where have you come from?
Ikrisimesi Emnandi – merry Christmas
Sininqwenelela Unyaka Omtsha – happy new year
Molo, bhuti – hello, brother
Gcwalisa! – fill up
Molo, kunjani? – hello, how are you
Bekumnandi ukuthetha nawe. Sobonana kwakhona ngomso. – It was good to speak to you. We will see each other tomorrow.
AmaBhulu akwelizwe ayosbel’ emanzini; siyohlala sisodwa emhlabeni wethu – The Afrikaners who are in this country are going to escape to the water; We will live alone in this country
Mawayek’ umhlaba wethu – They should leave our country
Anqonqoza amajoni afikile, ye, ye, ye mama, ye majoni afikile – The soldiers knocked; they have arrived; yes, mama, the soldiers have arrived
Bavumeleni abantwana beze kum, Jerusalem halala – Let the children come to me, Jerusalem
Umshini Wam’, mshini wam; Khawuleth’umshini wam; Umshini Wam’ we baba – I want my machine gun; bring me my machine gun
	   	


