amagoduka (Xhosa) migrant workers; from‚ ukugoduka meaning to go home eg Ndiyagoduka = I am going home |
askari – East-African soldier or police. Used to describe blacks who enforced colonial / apartheid rule |
AWB Afrikaner Weerstandsbeweging (Afrikaans Resistance Movement) an armed Neo-Nazi organisation |
baas – boss (blacks were expected to use this as a term of address for any white man) |
bakkie – pickup truck |
balsak – slang for a duffel bag (literally ball bag, as in scrotum) |
befokked – fucked |
bergie – homeless person in Cape Town |
blerrie – as in English bloody for shock or anger |
bliksem – bastard |
boep – pot belly |
boepens – potbelly |
boerewors – South African suasage |
boet – brother |
boetie – little brother |
bokbaard – goatee |
boma – grandma |
bosberade – “bush council”, a strategy meeting in an isolated venue |
braaisous – marinade for BBQ |
brei – refers to the manner some Afrikaans people speak with an uvular “r” |
Broederbonder – a secret Afrikaans business league |
broekielace – decorative wrought iron work |
Buffel a type of armoured caramaqabane – IFP term for communists at the time |
bunny chow – Durban food in which a bread is hollowed out and filled |
casspir – type of armoured personnel carrier |
chakalaka – a spicy tomato and onion mix |
daggakop – slang for a person, literally – cannabis head |
doek – headscarf |
dompas – apartheid era identity document “non-white” South Africans were forced to carry |
donga – dry watercourse |
duwweltjies – a thorn (of Tribulus terrestris) |
dwaal – daze |
eish! – an exclamation |
Fapla – People’s Armed Forces for the Liberation of Angola |
fokof – fuck off (Afrikaaans) |
gat – hole |
GCM! – a slang exclamation |
gemors – mess |
gesuip – get drunk |
goggas – creepy crawleys |
gogo – affectionate term for a grandma or any older woman |
gunge – mess, sticky substance |
gyppo guts – diarrhoea |
handlanger – sidekick |
hendsopper – pejorative word for Afrikaaners who surrendered to the British during the Anglo-Boer war |
hok – cage |
igeza – mad |
imbongi – a traditional praise singer |
impi – warrior |
impimpi – a police informer |
impis – Zulu military formation |
induna – the chief’s advisor, but on the mines a black overseer |
induna – the chief’s advisor, but on the mines a black overseer |
ingcibi – the witchdoctor who does the circumcision |
intelezi – magic potion of herbs to cleanse |
intwaso – the process of weird dreams that begins the possession by the ancestors |
ja-nee – literally: yes-no, a common Afrikaans expression for agreeing with someone |
jalabia – the long Moslem dress |
kaffertije – black person, dimunitive form (insulting) |
kak – shit |
kak , kakgat – shit; shit trench/hole |
karoo plain with no water – the large interior desert of South Africa Kei the Kei river |
kêrels – guys |
kettie – a slingshot |
kikoi – an East African cloth worn by men and women |
kitskonstabels – “instant constable”, referred to new police deployed with little training to shore up numbers |
klap – slap |
Klippies – Klipdrift brand of brandy |
klong – offensive racist term usually applied to a coloured or black youth (from klein (small) + jong (young)) |
Klova – an insulting term used to taunt someone |
knobkierie – a club which one throws OR walking stick with a knob at the top used in fighting |
knobkieries (not knobkerries) – short stick with a knob at the head used in fighting |
Koevoet – “crowbar”, the term for an elite counter-terrorism squad |
koppie – hill |
lappie – rag |
larnie – fancy (slang) |
lobola – bride price |
lobolo – neogtiaion of bride price |
los poppies – “loose” women |
makwerekwere makoerekoere – derogatory word for black immigrants |
mebos – a sweet confection from dried fruit |
meidenaaier – literally “maid fucker” |
mielie – corn; corn cob |
mielies – corn |
moegoe – idiot |
moffie – homosexual |
mofgat – Derogatory for a homosexual, meaning “homo arse” |
morogo – a wild spinach |
mpundulubird – a mythical bird |
muti – African potion for magical strength |
naai – fuck |
necklace / necklaced – term used to describe execution using a burning tyre |
oke – guy |
oshona – a dry riverbed or plane |
ou sis – older sister |
oubaas – old boss, affectionate term for an older white man or patriarch |
panga – a machete |
panga(s) – machete |
pêl – pal |
piepies – diminutive for penises |
poephol – arsehole |
poesboekie – literally – vagina book; softporn magazine |
pondok – hovel |
potjie – a stew dish referring to the three-legged cast iron pot it is cooked in |
rooinek – derogatory term for Enlgishman (literally red neck referring to sunburn) |
samajoor – sergeant major |
samp – coarse ground maize |
shebeen – speakeasy |
shebeen – a speakeasy |
silindele – We are waiting expectantly |
sjambok – a type of whip |
sloot – a ditch |
snoek – a type of fish |
sorrie – sorry |
soutpiel – salt penis (used for English South Africans, the Afrikaners said they had one leg in Europe and the other in Africa and their penis hanging in the sea) |
spaza – a convenience store found in African townships and rural areas |
squeegee – a sponge mop |
staban – homosexual (derogatory) |
stayaway(s) – a form of workers’ strike |
stoep – terrace, veranda |
stokvel – a savings syndicate |
stywe pap – thick maize porridge |
terrs – terrorists |
tickey-box – phonebooth |
tjaile – rest time |
toppie – old man |
trilby – a type of hat |
truessbob – “as true as Bob” |
tshisa nyama – BBQ |
tsotsi a gangster |
umlungu – white man |
umngqusho – porridge (traditional) |
voetsek get lost (exclamation) |
watsenaam – what’s his name |
wena – watch out |
witdoeke – a vigilante group in the 1980s in the Western Cape |
wors – sausagechar to clean, a cleaning lady (yes) |
Xhosa & Zulu phrases
Nceda, hlala phantsi – Please sit down
Injani intombi yakho – how is your daughter?
Uphumaphi? – where have you come from?
Ikrisimesi Emnandi – merry Christmas
Sininqwenelela Unyaka Omtsha – happy new year
Molo, bhuti – hello, brother
Gcwalisa! – fill up
Molo, kunjani? – hello, how are you
Bekumnandi ukuthetha nawe. Sobonana kwakhona ngomso. – It was good to speak to you. We will see each other tomorrow.
AmaBhulu akwelizwe ayosbel’ emanzini; siyohlala sisodwa emhlabeni wethu – The Afrikaners who are in this country are going to escape to the water; We will live alone in this country
Mawayek’ umhlaba wethu – They should leave our country
Anqonqoza amajoni afikile, ye, ye, ye mama, ye majoni afikile – The soldiers knocked; they have arrived; yes, mama, the soldiers have arrived
Bavumeleni abantwana beze kum, Jerusalem halala – Let the children come to me, Jerusalem
Umshini Wam’, mshini wam; Khawuleth’umshini wam; Umshini Wam’ we baba – I want my machine gun; bring me my machine gun